article_02_5
   

بلوچی مئی وتی شهدین زباننت      بلوچی اصل پرهنگ و دوام انت    ***     بلوچان گون بلوچی آشکار انت            بلوچان بئ بلوچی زیان و گارانت       ***    بلوچی هر بلوچء ننگ و نامنت           بلوچی چا پت و ماتان نشان انت

   

به نشریه بلوچی- فارسی استون خوش آمدید

 

   
 
 Estoon is a journal that is published by balouch students of S & Balouchistan University
   
با سلامي دوباره

 

محمداکرم حسین بر

خدا را هزاران مرتبه شاكريم كه بالاخره پس از 26 سال چشم انتظاري دانشجويان بلوچ اين دانشگاه ، تلاش و پشتكار خستگي ناپذير عده اي از دوستان علاقمند به فرهنگ و ادب به بار نشست و «استون» براي حفظ و صيانت از فرهنگ و ادب ، زنده نگه داشتن ميراث كهن ، هويت تاريخي و زبان باستاني بلوچ گام به عرصه فعاليت نهاد و باز صدهزار مرتبه سپاسگذاريم خداوند منان را كه اين حركت هر چند ناچيز مقبول خوانندگان و دوستداران فرهنگ و ادب قرار گرفت و توانست در حد توان خود رضايت خاطر آنان را برآورده سازد و اين ذوق و شوق ايشان بود كه انگيزه ما را براي ادامه اين كار دوچندان نمود و اميد است كه «استون» رسالت سنگيني را كه بردوش گرفته به نحو احسن به اتمام و اكمال برساند. باز جاي خوشحالي است كه همراه با تولد استون ، سيل رحمت هاي الهي به سوي سرزمين خشك و خشن بلوچستان سرازير گشت و پس از 8 سال خشكسالي متوالي كه زندگي مردم صبور بلوچ را فلج كرده ، اقتصاد ناچيز متكي به كشاورزي و دامپروري آنان را درهم كوبيده و سيل گسترده مهاجرت روستائيان و عشاير به شهرها را سبب گرديده بود، زمين بارديگر نفس كشيد و گرماي دمِ و آن نوازش قطرات پر بركت باران ، اميدي تازه در مردم ايجاد گرد و بار ديگر كودكان معصوم بلوچ سرسبزي را ديدند و لطافت باران را حس كردند و اين چيزي نبود جز تحقّق آرزوي نماينده فقيد بلوچستان شادروان مهندس مسعود هاشمزهي (رح) كه همواره مسئولين دولت را براي دلجويي از مردم مصيبت ديده از خشكسالي هاي اخير فرا مي خواند، هر چند مسئولين بي مهري كرده و اين مردم صبور را در تقابل نفسگير با طبيعت خشن تنها گذاشتند . اما بار ديگر اين طبيعت سركش هر چند با از بين بردن امكانات مادي و اقتصادي مردم ، نتوانست روح بلند و تسليم ناپذير مردان و زنان بلوچ را تسخير كند و در اين جدال نابرابر در مقابل آنان زانو به زمين زد و اينك اين همان كوير خشك و سوزان بلوچستان است كه قدمگاه مردان و زنان سخت كوش بلوچ را كه مسرور از سربلندي در اين امتحان طاقت فرسايند ، با سبزه اي به لطافت حرير فرش كرده و در مقابل آنان سر تسليم فرود آورده است . نكته اي ديگر ، كه جاي بحث دارد ، سفر خانم دكتر كارينا جهاني، دكتراي زبان شناسي و استاد دانشگاه اوپسالاي سوئد به بلوچستان است كه واقعاَ زحمات ارزنده ايشان به عنوان يك غير بلوچ براي زنده نگه داشتن زبان و ادبيات بلوچي و شناساندن آن با مطالعات و تحقيقات علمي گسترده، شايسته تقدير و تشكر است، اما اين رسم ميهمان نوازي و ميزباني ايراني ها نبود كه دانشگاه بزرگ سيستان و بلوچستان كه ميزبان ايشان بود و چند سند همكاري را نيز توسط ايشان با دانشكاه اوپسالا امضاءكرد،    

 سخنراني علمي ايشان را در يك اتاق 30 متري برگزار كند كه جمع كثيري از مراجعه كنندگان نتوانند در اين مراسم شركت نمايند. ايشان كم شخصيتي نبود، ايشان فردي مطرح و تنها متخصص خارجي زبان بلوچي در سطح بين‌المللي است . ايشان كسي است كه بهترين سالهاي عمرشان را صرف مطالعه و تحقيق بر روي زبان هاي ايراني كرده است ، آيا حقش بود كه اينگونه جوابگوي زحماتش باشيم؟! كه شايسته است مسئولين محترم دانشگاه در اين گونه موارد مديريت و برنامه ريزي بيشتري به خرج دهند . همچنين جاي تأسف است كه امروزه با درك واقعيت خطر نابودي اين زبان ارزنده باستاني و كهن ايران زمين ، هيچگونه اقدام بازدارنده اي نه از سوي خود بلوچ زبانان (منظور بلوچ زبانهاي ايران است كه لهجه هاي آنان بيشتر توسط زبان فارسي تهديد مي شود) و نه از سوي دولت و مجامع علمي صورت نمي گيرد . سالهاست بحث دادن مجوز براي تدريس زبان و ادبيات بلوچي در مدارس و دانشگاهاي مناطق بلوچ زبان ايران مطرح است ، اما هنوز متأسفانه با وجود تصريح قانون اساسي براي تدريس زبانهاي محلي در كنار زبان رسمي كشور، هيچگونه اقدامي در اين زمينه صورت نگرفته است !! كه تحقق اين امر ميسر نخواهد شد، مگر با بوجود آمدن يك تحرك و پويايي در خود بلوچ زبانها كه از همه ابزارها براي حفظ و صيانت از زبان مادريشان تلاش نموده و اين امانت گرانبها را كه ميراث ارزنده گذشتگان ماست و هويت ما وابسته به آن است ، عيناً به نسل هاي آينده منتقل نمايند.

.
 

 
سال دوم - شماره دوم
 

مصاحبه با خانم دكتر كارينا جهانی

                  

                                     

 
عبدالسلام علمی : «خانم دكتر كارينا جهاني»استاد دانشگاه اپسالاسوئد است و تز دکترای ایشان درباره زبان وادبیات بلوچی است.
اسفند ماه سال گذشته دانشگاه سيستان و بلوچستان ميزبان خانم دكتر كارينا جهاني بود ، لذا نشريه استون فرصت را غنيمت شمرده و برآن شد تا  مصاحبه اي را انجام دهد كه ايشان با روي باز اين خواسته ما را پذيرفتند . متن كامل مصاحبه در ذيل آورده مي شود
  •  استون : خانم دكتر ابتدا خودتان را معرفي نماييد و بفرماييد كه چطور شد ، زبان و ادبيات بلوچي را براي تز دكتراي خويش برگزيديد؟

خانم دكتر جهاني : من كارينا جهاني هستم از كشور سوئد. در 16 سالگي به لطف خداوند و فيض عيسي مسيح ابتدا به زبان هاي ايراني و زبان فارسي علاقمند شدم ، اما طي سفري كه به پاكستان داشتم ، با زبان بلوچي آشنا و به آن علاقمند گرديدم . همانطور كه مي دانيد ، پس از آن سعي كردم تحقيقاتم را در رابطه با زبان بلوچي انجام دهم و به همين دليل بود كه تز دكتراي خود را به زبان بلوچي و كارها و پيشنهادهايي در بوجود آوردن رسم الخط واحد براي پيشبرد زبان و ادبيات بلوچي بصورت نوشتاري تا روند يكساني به خود بگيرد ، اختصاص دادم . بعد از آن كارهايي در زمينه بلوچي شناسي و شاعري به نام گل خان نصير از پاكستان ، دو زبانگي و يا حتي سه زبانگي فرزندان بلوچي كه در سوئد بزرگ مي شوند و نقش اين زبان ها در زندگي آنها و همچنين در مورد ساختار گويش هاي بلوچي رايج در ايران يعني لهجه هاي سراواني ، جنوبي (نيكشهر ، چابهار) و تأييد زبان فارسي بر اين لهجه ها مطالعاتي انجام داده ام.

  • استون : در مورد ريشه و روند تاريخي زبان بلوچي ، با توجه به تحقيقاتي كه انجام داده ايد ، لطفاً توضيح دهيد؟

خانم دكتر جهاني : زبان بلوچي در گروه زبانهاي ايراني شمال غربي كه خود جزوي از خانواده بزرگ زبان هاي هند و اروپايي هستند ، قرار دارد و به همين دليل است كه نزديكي بيشتري با زبان هاي گيلكي ، مازندراني ، كردي و تالشي دارد تا زبان فارسي . حال اين سئوال مطرح مي شود كه پس چرا بلوچي برخلاف زبان هاي ديگر كه در غرب و شمال ايران رايج هستند. در جنوب شرق ايران به اين زبان تكلم مي شود؟ كه به دليل نبود مأخذ تاريخي روشن و استفاده از داستانها و شعرهاي بلوچي مي توان دريافت كه بلوچ ها از شمال غرب به جنوب شرق كوچ كرده باشند و اين زبان را با خودشان آورده و در طي دوره زماني ، زبان بوميان قبلي اين مناطق را تحت تأثير قرار داده اند ، نظير زبان براهويي را .

  • استون : خانم دكتر لطفاً در مورد وضع فعلي زبان و ادبيات بلوچي از لحاظ نوشتاري و گفتاري و تفاوت بين لهجه هاي رايج در ايران و پاكستان توضيح دهيد و بفرماييد كه اين زبان چه موانعي را براي رشد و گسترش پيش رو دارد و شما چه راهكارهايي پيشنهاد مي كنيد.

خانم دكتر جهاني : زبان و ادبيات بلوچي برعكس زبان و ادبيات فارسي رشد نوشتاري نداشته و در قرن، پيش از تسلط انگليسي ها ، خان هاي كلات كه خود بلوچ بودند ، از فارسي براي كتابت استفاده مي كردند و بعد از سلطه انگليسي ها ، زبان انگليسي رايج شد، ولي از سال 1920 بلوچ هاي پاكستان علاوه بر فارسي ، اردو ، سندي و پشتو به زبان بلوچي نيز شعر گفتند . بنابراين در آن دوره شاعراني نظير گل خان نصير و محمد حسين انكا در اين زمينه پيش قدم شدند. آنها در ابتدا شعرها را به صورت نوشتاري پيش خود نگه مي داشتند ، تا اينكه در دهة سوم ميلادي در مقالاتي كه به زبان اردو بودند ، اشعار بلوچي نيز به چاپ مي رسيد و بدين وسيله وارد عرصه عمومي گرديد و نتيجه آن شد كه زبان بلوچي در بين بلوچ ها ارزش واقعي خود را تا حدودي پيدا كرد و بلوچ ها به فكر حفظ و گسترش زبان خود افتادند كه چاپ كتاب ، مجلات ، داستان و تا حدودي رمان را در پي داشت ، اما مشكل اساسي اين است كه اگر كتاب به زبان بلوچي چاپ و وارد بازار شود ، به دليل نبود سواد خواندن و نوشتار بلوچي ، با استقبال مواجه نخواهد شد ، زيرا سواد خواندن بلوچي به دليل عدم آموزش آن در مدارس وجود ندارد. البته اين ترس در بين خانواده هاي بلوچ زبان وجود دارد ، مثلاً در ايران كه احساس مي كنند ، براي بچه ها بهتر است، خيلي زودتر فارسي را ياد بگيرند تا عقب نمانند . بايد گفت كه دو زبانگي عيب نيست و دو زبانگي حتي باعث مي شود مغز بچه بيشتر كار كند ، پس خيلي مهم است كه والدين سعي كنند ، زبان بلوچي و ارزش آن را به فرزندان منتقل كنند و اگر عكس اين عمل شود ، يعني ديد قبلي مسلط باشد ، قطعاً تا يك نسل ديگر چيزي به نام بلوچي وجود نخواهد داشت و اين را هم بدانيم كه با از بين رفتن زبان ، فرهنگ نيز از ميان خواهد رفت . شما بايد سعي كنيد بين مردم بلوچ اين فكر را ايجاد كنيد كه بگذاريد بچه هاي شما دو زبان يادبگيرند و قوي هم ياد بگيرند ، قطعاً با توجه به تجربه خودم كه فرزندانم حتي سه زبان و يا بگويم چهار زبان بلد هستند و هيچ خطري بچه ها را تهديد نمي كند و نخواهد كرد.

  • استون : در مورد فعاليت هايي كه توسط بلوچ زبان هاي ساكن اروپا تا كنون انجام شده يا در حال انجام هستند، لطفاً مختصري توضيح دهيد.

خانم دكتر جهاني : بله ، بلوچ ها در سوئد انجمني دارند كه صاحب نشريه اي است بنام باهوت و همچنين يك گروه موسيقي وجود دارد بنام گلبانگ كه در قالب جشن ها و شب هاي شعر فعاليت مي نمايند . همچنين هفته نامه ، ماه نامه و فصل نامه هايي منتشر مي كنند و حتي رسم الخطي براي نوشتار بلوچي به شكل عربي و تغيير بعضي حروف و مصوت ها و علامت ها كه اضافه يا كم شده ، پيشنهاد داده اند.

  • استون : چه شناختي از شاعران و نويسندگان بلوچ ايران داريد.

خانم دكتر جهاني : بايد اعتراف كنم كه متأسفانه من اطلاع دقيقي در اين زمينه ندارم ، اما شنيده ام در زمان هاي قديم ملّاهايي بوده اند و به زبان بلوچي شعر گفته اند مانند ملا ابراهيم ، ملا عبدالله و ديگران

  • استون : با توجه به روند جهاني شدن و تغيير و تحولات ناشي از آن ، وضعيت زبان و ادبيات بلوچي را چگونه ارزيابي مي كنيد .

خانم دكتر جهاني : بر طبق آمار يونسكو از 6 هزار زباني كه الان در دنيا صحبت مي شوند، پيش بيني مي شود ، 4 هزار از اين زبان ها در 100 سال آينده از بين خواهند رفت، اما از آنجايي كه اين 6 هزار زبان ، شامل زبان هاي بسيار كوچكي هستند كه بين 2 تا 5 هزار سخنگو دارند ، ازجمله در كشورهايي نظير برزيل ، قفقاز و هستند ، مي توان به زبان بلوچي اميدوار بود ولي بايد گفت كه اين اميد روز به روز كمتر مي شود و اگر فعاليتي همه جانبه صورت نگيرد و زبان بلوچي منتقل نشود ، خطر اين زبان را بيشتر تهديد مي كند ولي در مقابل با توجه به اينكه بلوچ ها پراكنده نيستند و مركزيت خاصي دارند ، مي توانند در حفظ آن بيشتر بكوشند و اين همت همه جانبه بلوچ ها را مي طلبد ، زيرا كار انفرادي در اين زمينه تأثير چنداني ندارد . پس بايد در اينجا امنيت بلوچ ها از بين برود ، زيرا با از بين رفتن زبان ، فرهنگ نيز بدنبال آن از بين خواهد رفت و خطر ديگري كه در اين دوره زبانهاي غير رسمي را تهديد مي كند ، سواد عمومي مي باشد و اگر بلوچ ها تصميم بر ادامه راه بدون فراگرفتن سواد عمومي داشته باشند، مي توانند زبان بلوچي را حفظ كنند ولي در مقابل وجه بين المللي خود را از دست خواهند داد ، زيرا در اين دنيا چيزي براي گفتن نخواهند داشت . پس لازم است بلوچ ها در كنار حفظ زبان و فرهنگ خود ، آنچه را از فرهنگ هاي ديگر كه برايشان مفيد است مورد استفاده قرار دهند.

  • استون : دانشگاه اوپسالاچه اقداماتي در اين مورد انجام داده و يا در حال انجام آن است».

خانم دكتر جهاني : چون خودم به زبان بلوجي علاقمند بودم، بايد بگويم كارهايي انجام شده ، ما يك دوره يكساله داريم كه از طرف دانشگاه مورد قبول واقع شده و افراد علاقه مند بايد 40 واحد درسي شامل: دستور زبان بلوچي ، لهجه هاي مختلف ، بررسي متون نظم و نثر بلوچي، شعرهايي كه به صورت دَپتر هستند»، داستان هاي قديمي و نظم و نثر جديد بلوچي كه بيشترشان در پاكستان چاپ شده‌اند ، را بگذرانند. اما قابل ذكر است كه به علت بار مالي اين دوره بر دانشگاه ، اين دوره هر سه سال يكبار برگزار مي‌شود و كساني هم تا كنون اين دوره را پشت سرگذاشته اند. علاوه بر اين ها بايد بگويم كه در تابستان ها يك دوره به صورت پنج هفته اي تحت عنوان معرفي جوامع كرد ، بلوچ و پشتو داريم كه هر سال بيش از 50 نفر در اين دوره ثبت نام مي كنند و امسال سومين دوره آن مي باشد. سمينارها و كنفرانس هاي بين المللي در مورد زبان بلوچي در دانشگاه اوپسالا در سال هاي 1997 و 2000 برگزار شده و هم اكنون در حال برنامه ريزي براي كنفرانس بين المللي در آگوست سال 2005 هستيم.

  • استون : با توجه به اينكه چند روزي است در دانشگاه سيستان و بلوچستان حضورداريد ، آيا با اين دانشگاه مذاكراتي در اين مورد داشته ايد.

خانم دكتر جهاني : بله ، امضاي يك موافقت نامه همكاري در زمينه تبادل استاد و دانشجو و همچنين بررسي كلي زبان ها و لهجه هاي مختلف رايج در استان كه خيلي مهم جلوه مي كند، انجام شد و در آينده نيز به لطف خدا قرار شد ، چند واحد زبان بلوچي تدريس شود كه از اقدامات بعدي است و بايد بگويم كه جاي تدريس وگروه يا رشته وابسته آن مهم نيست ، فقط اصل تدريس آن مهم است كه در آينده محقق خواهد شد

  • استون : (به شوخي) نظر شما در مورد غذاها و نامهاي بلوچي چيست و اگر قرار باشد ، نامي بلوچي براي خود انتخاب كنيد ، چه اسمي را مي پسنديد؟

خانم دكتر جهاني : (پس از كمي خنده) بايد بگويم ، نام ها در مكان هاي مختلف با معناهاي متفاوت در گردش هستند ، اما با توجه به اين مطلب من نام هاني را براي دختر بيشتر مي پسندم . در مورد غذاها بايد بگويم كه زياد غذاهاي سنتي بلوچ ها را نديده ام و نمي شناسم.

  • استون : بعنوان آخرين سئوال ، كدام يك از شهرهاي بلوچستان ايران را ديده ايد؟

خانم دكتر جهاني : فقط زاهدان را ديده ام و زابل را ، ولي بگويم ، حالا مي فهمم كه مردم اين استان به چه امكانات كم و مشكلات رفاهي زياد زندگي مي كنند , آنهم با خشكسالي هاي اخير كه نمونه هاي عيني آن را در زابل ديدم. (البته اين قبل از سفرشان به خاش، ايرانشهر و چابهار بود).

  • استون : در پايان از اينكه وقتي را براي استون اختصاص داديد كمال تشكر را داريم و اگر مطلب خاصي داريد كه به نظر شما جا مانده ، بفرماييد .

خانم دكتر جهاني : من هم از شما تشكر مي كنم كه وقتتان را در اختيار من گذاشتيد تا نظراتم را بيان كنم و در پايان بايد بگويم كه ارزش واقعي زبانتان را دريابيد و تا مي‌توانيد، آن را حفظ كنيد ، زيرا حفظ زبان به حفظ فرهنگ مي‌انجامد.

 

 
 
: :نشریه بلوچی - فارسی استون  ::              ::  نشریه ای  فرهنگی-ادبی-اجتماعی ::           :: متعلق به دانشجویان بلوچ دانشگاه سیستان وبلوچستان است               
لوگ
شماره اول
شماره دوم
شماره سوم
آرشیو
تماس با ما
 

شماره اول